找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热门版块

[小说] 《羊脂球》第十二部分

查看: 716|回复: 0 发布时间 2018-8-10 14:33 [小说] [复制链接] [显示全部楼层]
跳转到指定楼层

3051

主题

5945

帖子

8万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
81095
QQ
第十二部分

“怎样!您确有把握?他当初想……”
"What! Are you sure? He wanted to... "

“我告诉各位那原是我亲自看见的。”
"I told you that I saw it myself."

“而她拒绝了……”
"And she refused..."

“因为普鲁士人就住在旁边的屋子里。”
"Because the Prussian lives in the next room."

“不可能吧?”
"Impossible?"

“我向您发誓。”
"I swear to you."
   
伯爵透不过气来了。实业家用双手捧着肚子。鸟老板接着说道:
“各位明白了,所以今天晚上,他并不认为她是滑稽的,简直一点也不。”
The count was breathless. The industry uses their hands to hold their belly. The bird owner went on to say:
"You see, so he didn't think she was funny tonight, not at all."

三个人又都再笑起来,直笑得心里都不好受,都透不过气来。
The three people all laughed again. They laughed so hard in their heart that they were all breathless.

大家就是这样分手了。不过鸟夫人的格性是和荨麻样的,到了两夫妇刚刚躺下去的时候,她向丈夫指出了迦来-辣马东家那个娇小的坏东西在整个晚上一直假笑:“你得知道,娘儿们到了心爱着军人时候,不管那是法国人或者普鲁士人,在她们看来全是一样的。这是不是一种怜悯的意思,我主上帝!”
That's how everybody broke up. But Madame Bird's personality was nettle-like, and when the couple had just lied down, she pointed out to her husband that little wretch of the Calais-Ramadan family had been laughing falsely all night: "You know, when the women got to love the soldiers, whether they were French or Prussian, in their eyes It's all the same. Is this a kind of pity, my Lord God! "

整整的一夜,在过道的黑暗中间,如同战栗似地传出一阵阵的轻微声息,那是仅仅教人察觉得到的,像是一阵阵的呼吸声,一阵阵赤脚的触地声,一阵阵无从捉摸的摩擦声。人都显然是睡得很迟的,因为有好些光线从各处屋子门底下的缝儿里长久地漏到了外面。香槟酒真有它的效力,据人说,它是扰乱瞌睡的。
Throughout the night, in the darkness of the passage, there was a shivering, slight sound, which was only perceptible, like breathing, barefoot touches, and unpredictable frictions. People apparently slept late, for some light had long leaked through the cracks under the doors of the houses. Champagne really has its effect, it is said to have disrupted the sleepiness.
   
第六天,冬天的明亮太阳把积雪照成教人目眩的了。那辆终于套好了的长途马车在旅馆门外等着,一大群白的鸽子从它们的厚而密的羽毛里伸着脑袋,亮出它们那种瞳孔乌黑的玫瑰色眼睛,稳重地在六匹牲口的脚底下散步,向着牲口撒下的热气腾腾的粪里边寻觅它们的营养物。
On the sixth day, the bright sun in winter illuminated the snow. The coach, which was finally fitted, waited outside the hotel door, and a large group of white pigeons stretched their heads out of their thick, dense feathers, lit up their dark, rose-colored eyes, strolled steadily under the feet of the six animals, looking for their nutrients in the steaming dung they had sprinkled.

赶车的披上羊皮大衣,坐在车子头里的坐位上安闲地衔着烟斗,所有的人全是喜笑颜开的,匆匆忙忙让人包好为了在剩下的路程上去用的食品。
Put on a sheepskin coat and sit in the seat at the head of the car with a pipe, all smiling, in a hurry to have people pack up food for the rest of the journey.

人都只等候羊脂球来就开车。她终于出现了。
People just wait for the fat ball to drive. She appeared at last.

她像是有点不安定,不好意思,后来她胆怯地向她的旅伴们走过来,旅伴们却在同一动作之下把身子偏向另一面,如同都没有望见她似的。伯爵用尊严的神气搀着他妻子的胳膊,使她远远地避开那种不清洁的接触。
She seemed a little uneasy and embarrassed, but then she came timidly towards her companions, who, in the same movement, leaned to the other side as if they had not seen her. The count held his wife's arm with dignity, and kept her far away from the unclean contact.

胖“姑娘”觉得心下茫然,停着不前进了,随后集中了全部勇气,她才卑屈地轻轻道出一声“早安,夫人”,走到厂长夫人的近边,那一个只用头部表示一个倨傲的招呼,同时还用一种失面子的人的眼光望着。大家都像是忙碌的,而且离开她远远站着,仿佛她的裙子里带来了一种肮脏。随后人都赶到了车子跟前,她单独地到得最后,静悄悄地重新坐上了她在第一天路上坐过的那个位子。
The fat "girl" felt lost in her heart and stopped. Then she gathered all her courage. Then she humbly and gently uttered "Good Morning, madam," and went near the director's wife, who greeted him with only a head and looked at him with a look of disgrace. Everyone seemed busy, and stood far away from her, as if her skirt had brought a dirt. Then everyone rushed to the car, and she reached the end alone, quietly restarted the seat she had taken on the first day's road.

大家都像是看不见她,认不得她;不过鸟夫人远远地用怒眼望着她,同时用低声向她丈夫说:“幸而我不同她坐在一条长凳上。”
Everyone seemed unable to see her and recognize her, but Madame Bird looked at her angrily from afar and whispered to her husband, "Fortunately I did not sit on a bench with her."

那辆笨重的马车摇晃起来,旅行又开始了。
The heavy wagon rocked and the trip started again

开初,谁都不说话。羊脂球不敢抬起头来。同时觉得自己对于同车的人怀着愤慨,觉得自己从前让步是受了委屈的,是被普鲁士人的嘴唇弄脏了的,然而从前把她扔到普鲁士人怀抱里的却是这些同车旅伴的假仁假义的手段。
At the beginning, no one spoke. Mutton balls dare not raise their heads. At the same time, he felt indignant with his fellow passengers, feeling that his concessions had been wronged and stained by the lips of the Prussians, but that he had thrown her into the arms of the Prussians by the hypocritical means of his fellow passengers.

但是伯爵夫人偏过头来望着迦来-辣马东夫人,不久就打破了那种令人难堪的沉寂。
But the countess turned her head and looked at Lady Calais Ramadan, and soon broke the embarrassing silence.

“我想您认得艾忒来尔夫人,可对?”
"I think you recognize Madame artemel, right?"

“对呀,那是我女朋友当中的一个。”
"Yes, that's one of my girlfriends."

“她多么娇媚哟!”
"How charming she is!"

“真教人爱哟!是一个真正的出色人物,并且知识很高,连手指头儿上都是艺术家的风度,唱得教人忘了忧愁,又画得尽善尽美。”
"True love!" He is a truly outstanding person with a high level of knowledge and artistic demeanor on his fingers. He sings so well that he forgets sorrow and draws perfectly.

厂长和伯爵谈着,在车上玻璃的震动喧闹当中偶然飞出来一两个名词:“息票——付款期限——票面超出额——期货。”
The director and the count were talking, and in the tumult of the car's glass a word or two came out by chance: "coupon --- term of payment --- coupon excess --- futures."
   
鸟老板偷了旅馆里的一副旧纸牌,那是在那些揩得不干净的桌子上经过五六年的摩擦变成满是油腻的,现在他拿着这副牌和妻子斗着一种名叫“倍西格”的斗法。
The owner of the bird stole an old deck of cards from the hotel, which had become greasy after five or six years of friction on the untidy tables, and now he was fighting his wife with the deck in a fight called Besieg.


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

友情链接:

三好网社区

快速回复 返回顶部 返回列表